The Lock, by Li Xiao-Yang

之前翻译李老师的五首诗在Columbia Journal上登出了,其中《锁》这一首,我在翻译时想了很久。The idea of The Lock is quite simple. But I love its dialectic compactness. The last stanza goes:

通常,锁活在自己的空芯里
以刑具的对称性来启闭他物。
而蛀空的部分,需要更精确的力
来完成启示。

启示 is an interesting idea. It can carry the meaning “to open” in an ordinary way. But more often, it refers to a significant kind of opening that we’d understand as “disclosure” or “revelation”. In this regard, 启示 is quite different from merely 启闭. The latter, ordinarily a synonym, does not have that additional significance.

This contrast leads the ending in an unexpected direction. Sure, it makes sense on a literal level: the key wouldn’t correspond (对称) to a compromised (蛀空) lock, so to open it requires additional effort (更精确). But, as a metaphor, it suggests that revelation only occurs outside the context of correspondence. Take that a step further, The Lock appears to recommend a theory of truth as disclosure against theories of truth as correspondence.

Is this Heidegger? Certainly looks like it. So I was very tempted by “aletheia” before deciding—with regrets—that “disclosure” is in fact the better translation. “aletheia” would have been perfect if it were part of colloquial speech.

Next
Next

Father’s Palace (Excerpt)