Poppies in October, Sylvia Plath
十月的罂粟花
作者:西尔维娅·普拉斯
翻译:Stella
即便是今晨的太阳云也裁不出这样的裙裳。
救护车里的女人也不行
她红色的心脏绽放着穿透
大衣,如此惊世骇俗——
一件礼物,爱的礼物
不请自来
无论天空
苍白而炙热地
点燃它的一氧化碳,还是双眼
在常礼帽下暗淡凝滞,都未曾予以邀约。
噢上帝,我为何物
竟让这些迟到的嘴儿张开呼喊
于霜冻的森林,矢车菊的黎明间。
Poppies In October
by Sylvia Plath
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly —
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.