Poppies in October, Sylvia Plath

十月的罂粟花

作者:西尔维娅·普拉斯
翻译:Stella

即便是今晨的太阳云也裁不出这样的裙裳。
救护车里的女人也不行
她红色的心脏绽放着穿透
大衣,如此惊世骇俗——

一件礼物,爱的礼物
不请自来
无论天空

苍白而炙热地
点燃它的一氧化碳,还是双眼
在常礼帽下暗淡凝滞,都未曾予以邀约。

噢上帝,我为何物
竟让这些迟到的嘴儿张开呼喊
于霜冻的森林,矢车菊的黎明间。


Poppies In October

by Sylvia Plath

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly — 

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky 

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.

Previous
Previous

Can Xue, Kafka, and Anti-realism

Next
Next

H.D.’s Epitaph